О графомани и переводчиках
May. 31st, 2007 12:12 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Есть такой писатель западный, довольно известный, автор всяких политических боевиков-триллеров или чего-то подобного... Ф. Форсайт (не путать с героями Голсуорси). Ключевое слово - известный. Давно и много издающийся. Так вот, к чему это я... Дали мне давеча его книжку в корректуру. Уж не знаю, свеженькая или переиздание... Но читаю я ее и поражаюсь: это автор так бездарен или переводчик?? Подозреваю, что все-таки последний, хотя и содержание романа не блещет...
Образцы потрясшего меня стиля - под катом.
...те, кто работал на переработке трупов...
В Гамбурге, когда Петер и Сиги наконец уснули, обняв друг друга, гигантский лайнер "Коронадо", принадлежащий аргентинской авиалинии, пролетел над погрузившимися во тьму холмами Кастилии и пошел на последний разворот, приземляясь на мадридском аэродроме Барахас.
Само имя скрывало мрачную издевку, потому что "суэрте" по-испански означает "счастье", а по-немецки это было бы "глюк".
Из лагерей отправляли вагоны с золотой бижутерией, алмазами, сапфирами, слитками серебра...
Второй этап эксплуатации основывался на использовании тел своих жертв. В них содержалось определенное количество калорий энергии...
От голода и непосильного труда умерли сотни тысяч жертв...
...прошелся пешком оставшиеся двести метров до отеля.
Об этом вопрос и не стоит.
...имеют для нас столь жизненное значение.
Он ткнул сигаретой в западногерманского собеседника.
И это только первые 80 страниц... Возможно, перловник продолжу, еси не заломает %)
Образцы потрясшего меня стиля - под катом.

...те, кто работал на переработке трупов...
В Гамбурге, когда Петер и Сиги наконец уснули, обняв друг друга, гигантский лайнер "Коронадо", принадлежащий аргентинской авиалинии, пролетел над погрузившимися во тьму холмами Кастилии и пошел на последний разворот, приземляясь на мадридском аэродроме Барахас.
Само имя скрывало мрачную издевку, потому что "суэрте" по-испански означает "счастье", а по-немецки это было бы "глюк".
Из лагерей отправляли вагоны с золотой бижутерией, алмазами, сапфирами, слитками серебра...
Второй этап эксплуатации основывался на использовании тел своих жертв. В них содержалось определенное количество калорий энергии...
От голода и непосильного труда умерли сотни тысяч жертв...
...прошелся пешком оставшиеся двести метров до отеля.
Об этом вопрос и не стоит.
...имеют для нас столь жизненное значение.
Он ткнул сигаретой в западногерманского собеседника.
И это только первые 80 страниц... Возможно, перловник продолжу, еси не заломает %)
no subject
Date: 2007-05-30 08:25 pm (UTC)Даже два ужаса...
Во-первых, в целом уровень текста по всем параметрам (сюжет, композиция, герои, система изложения и т.п.) не радикально выше приведенных образчиков %))
А во-вторых, мне-то это досталось не в редактуру, а (sic!) На последнюю корректуру!! Вот я и думаю теперь, как мне успеть при таком количестве бни доделать это в срок, а кроме того - не убью ли меня в корректорской :)) Я там еще бесконечные "свой" и т.п. сорняки вычищаю %))
no subject
Date: 2007-05-30 08:27 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-30 08:31 pm (UTC)К тому же по идее после переводчика с текстом должен был работать редактор! И еще два корректора передо мной %) Ы. Плакаю...
А экшена не вижу пока ваще нах :( Может, мне конкретно с этим романом не повезло? А ты в оригинале читал?
no subject
Date: 2007-05-30 08:33 pm (UTC)