Entry tags:
раздражительно-литературное
а вас так же бесят подобные сноски, как меня?
основной текст:
"Никки успела заметить два ряда ослепительно белых зубов и во время подъема на лифте размышляла о Чеширском коте и о том, что ей приходилось видеть улыбки без дурочек, но дурочку без улыбки - никогда"
и сноска: "Автор перефразирует высказывание Алисы о Чеширском коте: "Видала я котов без улыбок, но улыбку без кота!"
основной текст:
"Никки успела заметить два ряда ослепительно белых зубов и во время подъема на лифте размышляла о Чеширском коте и о том, что ей приходилось видеть улыбки без дурочек, но дурочку без улыбки - никогда"
и сноска: "Автор перефразирует высказывание Алисы о Чеширском коте: "Видала я котов без улыбок, но улыбку без кота!"
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
А про Алису, я тут как-то 15 человек моих сотрудников (достаточно умных и читающих людей) поставила в тупик тем, что вылетая из комнаты и ужасно опаздывая в университет вскричала:"Ах мои ушки! Мои усики! Герцогиня будет в ярости!"
Они в полном офигении спросили: Какие усики????
no subject
no subject
Так что с культурным контекстом в наше время все сложно...
Но такая сноска и в самом деле дурь, а почему бы не объяснить заодно, кто такая Алиса, Чеширский кот и в каких они отношениях! Если человек не читал, то ему эта сноска ничего не объяснит, а читавшего взбесит, ага. Иногда расшифровка аллюзий и перефразов необходима, но соглашусь с уже высказанным мнением -для такого есть примечания в конце книги. Я их вот очень любила в старых книгах, можно было параллельно узнать много интересного.
no subject
Я быдло.
Пусть просвещают.
no subject
no subject
no subject
no subject
Правда, если такого будет больше, чем одна на пару страниц, почувствую себя слишком умной для этой книги.
no subject
no subject
Увы, то, что одному кажется очевидным и всем ежам ведомым, для другого - терра инкогнита почище Амазонии. У меня волосы при всей их длине дыбом встали, когда цитаты из Городницкого, Высоцкого и Дольского, которые были в "Темной звезде", стали выносить в подписи со ссылкой на меня и моих героев. Кончилось дело тем, что я при переиздании вообще подобное поубирала. Теперь вот убираю неопознанные цитаты из начальных книг ОЭ. В твоем случае автор пошел другим путем, в чем-то он может быть и прав. Те, кто не просто знает про Алису, но помнит поцитатно, будут раздражены, зато кто-то слегка повысит культурный уровень, а то и пойдет первоисточник читать. Такое тоже бывает, эпиграфы, которые я ставлю, периодически побуждают народ читать тех же же Георгия Иванова или герцога Франсуа.
no subject
вообще я согласна, пожалуй, с комментом от Мистформа выше - что такие штуки можно и, вероятно, нужно давать в примечаниях в конце книги со ссылкой на страницу, как в советское время делали с книгами. помнится, я у того же Дюма затекстовые примечания читала едва ли с меньшим интересом, чем сами романы )
а когда такое выносят в постраничные сноски - рррр, поубывав бы!
no subject
В смысле, переводчик так рад, так рад, что уловил аллюзию, что его прямо распирает этой радостью поделиться.
no subject
Зато уж все раскавыченные цитаты, аллюзии и не-всем-известные-факты я засовываю в такие примечания.
Люблю, когда текст понимают и не хочу оставлять это на волю случая.
no subject
no subject
Дисклеймер как для меня писан!
:)
no subject
no subject
Это совершенно нормальная сноска, даже недостаточно подробная.
no subject
Да, в конкретно данном случае я бы посчитал пояснение избыточным. Но, как уже упомянуто выше, у всех "культурный контекст" разный. В конце концов, я и сам не знаю многое, что кто-нибудь считает "всем известным".
Да, наверное я бы предпочёл видеть подобные сноски в конце книги.
Но вообще я последнее время подобных сносок в художественной литературе вообще не видел. Я и в конце книги последнее время их вижу крайне редко, что-то кроме книг Ффорде про Четверг Нонетот ничего и не вспоминается.
no subject
no subject
no subject
no subject