Ну например: "а если будет вред, то отдай душу за душу, глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб". "Исход", глава 21. http://days.pravoslavie.ru/bible/z_ish_21_17_17.htm
И чтоб совсем позанудствовать: "Grigoriy Nikiforov 11 июня 2015 г. 0:10:15 Просто у нас с Библией путаница. Во-первых, в другом месте всё равно написано "око за око". 0:10:43 А во-вторых, текущий официальный канонический перевод - это не тот перевод, который вошёл в крылатые выражения. 0:11:23 Например, в нынешнем переводе есть пёрлы типа "не убивай" (вместо "не убий") и "отойди от меня, Сатана" (вместо "изыди")."
В общем, смотря на какой перевод Библии автор изволил ссылаться.
да в том-то и дело, что ни на какой ) это цитата из фильма, реплика персонажа, цитата в книге о кино, написанной на английском. и выдранная из контекста в виде "глаз за глаз" смотрится чрезвычайно курьезно же!
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Вот молитва "о Лорд!" в исполнении переводчиков - это зачетно.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
"а если будет вред, то отдай душу за душу, глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб".
"Исход", глава 21.
http://days.pravoslavie.ru/bible/z_ish_21_17_17.htm
no subject
"Grigoriy Nikiforov 11 июня 2015 г.
0:10:15 Просто у нас с Библией путаница. Во-первых, в другом месте всё равно написано "око за око".
0:10:43 А во-вторых, текущий официальный канонический перевод - это не тот перевод, который вошёл в крылатые выражения.
0:11:23 Например, в нынешнем переводе есть пёрлы типа "не убивай" (вместо "не убий") и "отойди от меня, Сатана" (вместо "изыди")."
В общем, смотря на какой перевод Библии автор изволил ссылаться.
no subject
no subject